Papers of John Adams, volume 21
th:1794.
As soon as I received the Resolution of the Senate, requiring an abstract to be made of the cases of vexation and spoliation, it was begun. At that time, notwithstanding the pressure of business in the department, I expected soon to accomplish what was called for.1
But after some days, new cases crouded in so fast; that the number and labour is increased more than fourfold. Presuming therefore, that it would be the desire of the Senate, to see an abstract of the whole, and not merely of such, as had appeared at the date of my Report; I have ventured to consider the whole, as virtually included in the resolution of the Senate, and have proceeded accordingly. I hope the abstract will be finished in a few days; and I trouble you with this letter, to prevent a supposition of inattention or unnecessary delay on my part—
I have the honor, Sir, to be / With great Respect / Yo. mo. ob. serv.
RC (DNA:RG 46, Records of the U.S.
Senate); internal address: “The Vice-President of the United States, /
and President of the Senate”; docketed: “Legis: 1st: Sess: 3d: Cong: /
Communication / to the Vice President / from the Secretary of / State
relative to the / delay incident to furnish- / ing an account of the /
spoliations on our com- / merce. / April 30th: / 1794.”
For the U.S. embargo on British trade, see Thomas Welsh’s 31 March letter, and note 2, above. Replying to the Senate’s 13 March request for an account of spoliations on U.S. commerce, Randolph sent his final report to JA with his letter of 20 May, below.
er.Mai 1794.
J’ai reçu la lettre que vous m’avez fait L’honneur de m’écrire le 22: du mois dernier;1 Je Suis très sensible aux invitations précieuses que vous voulez bien me faire et dans le cas où mon séjour ici fut indispensable y ayant des interêts assez majeurs; Je vous Supplie de me faire prévenir de votre passage à New-york après la cession du Congrès afin que j’aie l’honneur de vous voir, Monsieur & de vous présenter ma famille.
Je désire que l’hommage que J’ai fait au sénat des Etats-unis par votre entremise ait été agreable, Je me trouve avoir bésoin dans ce 279 moment-ci d’un plan de frégatte pareil a celui que j’ai offert, ayant depuis peu conçu un projet qui peut être utile, oserois-je vous supplier, Monsieur, de me faire faire & de m’envoyer un Copie de ce plan, ou si cela vous cause le plus petit embarras je chargerai un de mes amis de Philadelphie de le faire copier lui-même, & je vous l’indiquerai, afin que vous ayez la bonté de le lui confier seulement quatre à cinq Jours. Je vous en aurai obligation.
J’ai appris avec douleur que M. grand pere à perdu sa femme. Il étoit avec sa famille retiré à Passy d’où Il ne pouvoit quitter par attachement pour un lieu qu’il a creé et rendu trés agréable, Ses enfants le pressoient en vain d’aller en Suisse et de jouir de la faveur accordée à tous les Suisses résidants en france de retourner dans leur pays, même avec leur fortune. M. grand chérit le lieu où il a perdu sa vieille amie, Cest là qu’il là pleure & qu’il veut finir ses Jours.2 Je l’informerai de l’interêt que vous prenez à Son Sort et je pense que ce Sera un adoucissemt. à son chagrin.
Je Suis avec respect, / Monsieur / Votre très humble & très / obeissant Serviteur.
TRANSLATION
I received the letter that you did the honor of writing me on the 22nd of last month.1 I am very touched by the precious invitations you have kindly tendered me, in case my stay were to become absolutely necessary given my rather significant concerns here. I beg you to inform me of your visit to New York after Congress is no longer in session so that I may have the honor of seeing you, sir, and introducing my family to you.
I hope that the tribute I paid to the Senate of the United States by your mediation was well received. I find myself currently in need of a frigate plan similar to the one I gave you, having conceived not long ago of a project that may be of use. Dare I beg you, sir, to have made for me, and send to me a copy of the plan. Or, if that imposes on you the slightest burden, I will task one of my friends in Philadelphia with having it copied. I will identify him to you so that you may kindly entrust him with it for only four or five days. I will be obliged to you.
I was grieved to hear that Mr. Grand Sr. lost his wife. He had retired to Passy with his family, whence he could not leave out of his attachment to a place he created and made very pleasant. His children urged him in vain to go to Switzerland and to avail himself of the favor afforded all Swiss residing in France to return to their country, even with their wealth. Mr. Grand cherishes the place where he lost his old companion. It is there he mourns 280 her, and where he wants to end his days.2 I will tell him of the concern you share in his fate and I believe it will be a balm to his woes.
I am respectfully, sir, your most humble and most obedient servant
RC (Adams Papers); endorsed: “M. Olive. 1. May / 1794.”
Not found.
Marie Silvestre Grand died in Passy, France, in 1794,
and her husband, Ferdinand, died in Switzerland the following year (Jefferson, Papers
, 28:317).