Papers of John Adams, volume 10
1780-10-19
De retour d'une absence de chez moi j'ai trouvé la Lettre, dont vous m'avez honoré en date de Lundi dernier.1 Je dois vous demander pardon, que je n'aie pu accélérer jusqu'ici davantage la publication du Pamphlet. Des affaires de Famille imprévuës, qui me sont survenuës depuis ce tems, particulièrement la mort d'une Parente, qui m'a causé de fréquents voyages hors de Ville, m'ont ôté une grande partie du loisir nécessaire pour la soigner avec la promtitude, que je m'étois proposé. J'espère d'en avoir davantage à présent, et vous pouvez compter, Monsieur, sur tout mon zèle pour achever la publication en peu de jours. Dès que l'impression sera finie, j'aurai l'honneur de vous envoyer le nombre d'Exemplaires desiré. Agréez en attendant mes excuses et les assurances du respect, avec lequel je suis, Monsieur, de Votre Excellence, Le très humble & très obéissant serviteur,
J'avois dessein de vous écrire hier au soir, lorsque la venuë de Mr. Searle m'a procuré l'occasion de vous faire parvenir la présente par ses mains.
1780-10-19
Upon returning home, I found the letter that you honored me with of last Monday.1 Please accept my apologies for thus far being unable to speed up the publication of the pamphlet. Unexpected family matters, particularly the death of a relative, have caused me to make frequent trips out of town and have deprived me of the leisure necessary to address myself to the task as promptly as I had intended. I hope to have more time now, and you can count on my full efforts to finish the publication in a few days. As soon as it is printed, I will have the honor to send you the desired number of copies. In the meantime, please accept my apologies and the assurances of respect, sir, with which I am your Excellency's most humble and most obedient servant,
I planned to write last night, when Mr. Searle's visit provided the opportunity to deliver this by his hand.
Of 15 Oct. (above).